Ieng Ut, born Mok Hei Sai (Elvis Mok), is a post-1980s poet, calligrapher, art educator, and the art director of Tealosophy Tea Bar, with experience as a high school Chinese teacher. Ieng followed in the footsteps of his father Mok Wa Kei as a Chinese calligraphy teacher and has remained in the field for over two decades. He has been working to bring out the charm of writing with professionals from the tea, incense, music, leatherworking, and tattoo sectors. His focus in recent years has been on delivering enlightening handwriting education for children to help them align their handwriting and word recognition skills.
2002│ 與友人創立澳門首個網絡詩社「別有天詩社」。出版同仁合集《彩繪集》、《迷路人的字母》、《純粹‧我們》。
2008│ 獲澳門視覺藝術年展年度「十佳」。多次入選澳門書畫聯展及視覺藝術年展,曾舉辦合展「蓮頌」、「消塵」、「澳門字傳──中西字藝展」。
2017│ 創立「翰墨藝術教育中心」,持續關注兒童書寫啟蒙與師資問題,並與澳門教育及青年發展局合作,開展本地書法師資培訓。
著有個人詩集《輕度流亡》、《記事詩》、《被確定的事》、《日子過得空白一點也不錯》、《唇》、《喜歡一切悄然降臨──邢悅三行詩‧二》。自 2014 年起,持續「三行詩」創作,書寫日常,剎那感動的文字。
2002 – 2007│Founded Macao Outersky Poet Association; co-published Anthology of Colorful Poems, Simple‧Us, and so on.
2008 – 2016│Won a Distinction award at the Macao Annual Visual Arts Exhibition; with works selected for multiple editions of the Collective Exhibition of Macau Artists and Macao Annual Visual Arts Exhibition; co-organized “In Praise of Lotus – Calligraphy Exhibition by Mok Wa Kei and Mok Hei Sai,” “Purge One’s Mind – Trio Exhibition by Leong Kit Man, Im Hok Lon and Mok Hei Sai” and “Macaography – Chinese and Western Calligraphy Art Exhibition”
2017 – present│Established Hon Ma Art Education Center (Centro de Educação Artes Hon Ma), which has been paying attention to enlightening handwriting education for children and issues regarding the training of relevant teachers while offering calligraphy teacher training for locals in cooperation with the Education and Youth Development Bureau of Macao Ieng’s poetry collections include The Gentle Exile Chinese Poems, Anecdotal Poetry, The Confirmed Matters, Idle Days Are Not Bad at All, Lips, and Liking Everything Happening Quietly – Three-line Poetry by Ieng Ut‧II. He has been composing three-line poetry that captures the touching moments of everyday life since 2014.
作品介紹
果
以雞毫筆作行書體,透過漢字的象形特色,將部份類近結構以合體方法書寫,以方、圓、濃、淡,飛白的用筆效果作視覺呈現,兼借喻佛家「因果」之說,引起視覺想像,不失漢字本體造型。
六字大明咒
六字大明咒「唵嘛呢叭咪吽」源於梵文,以雞毫筆作行書體,作圓形排列裝裱,透過視覺的循環,象徵諸菩薩的慈悲與加持。
病後遇王倚飲贈歌
〈病後遇王倚飲贈歌〉為唐代詩人杜甫之作。書法以行書體寫成,四屏,為2017年度澳門書畫聯展入選作品,同年,作者以詩中一句「無事常相見」為題撰文,獲第十二屆澳門文學獎散文組優異獎。
Introduction
Fruit
Created with a chicken-feather brush, the calligraphy work in semi-cursive script is a pictographic fusion of the Chinese characters “因” (cause) and “果” (effect/fruit) made with rounded, angular, thick, thin as well as dry and streaky strokes, and used as a metonymy for the Buddhist doctrine of karma, triggering imagination about the implication of the calligraphy.
Six-syllable Mantra
The work features six Chinese characters, which are the transliteration of the six-syllable Sanskrit mantra “Om Mani Padme Hum.” The characters are written in semi-cursive script with a chick-feather brush on separate sheets of paper that are then arranged in a circle to create a circular visual flow representing Bodhisattva’s benevolence and blessing for viewers.
Post-sickness Visit to Wang Yi’s House for Drinks with This Poem for Him
The work presents a namesake poem by the Tang dynasty poet Du Fu in semi-cursive script on four scrolls of paper. It was selected for the Collective Exhibition of Macau Artists 2017. The calligrapher’s essay, themed around a line of the poem expressing hope to stay sound and meet friends often, was awarded a Merit Prize in the essay category of the 12th Macau Literary Award the same year.